11.08.2010

驗證、語意和科學理論詮釋

我為了課堂報告,把Richard Boyd的「Confirmation, Semantics, and the Interpretation of Scientific Theories」翻譯成中文,你可以在這裡下載我的翻譯版本

Boyd的這篇文章是他為一本很厚的科學哲學經典論文集寫的導讀。在這篇導讀裡,Boyd對自邏輯實證論起到孔恩建構論的科學哲學發展和攻防做了很不錯的介紹和分析,至少我讀完之後覺得自己對於實證論傳統的哲學目標和科學實在論、建構論之間的爭論焦點有了更清楚的掌握。

這篇文章預設一些背景知識,對沒有基礎的人來說不太容易。如果有興趣和時間,我建議你搭配陳瑞麟的《科學哲學:理論與歷史》一起讀。

4 則留言:

  1. 看到一半開始覺得自己看不懂中文....

    回覆刪除
  2. 中英文真的是水火不容,把英文翻譯成通順的中文,往往意味著大量的詞句重組--字甄句酌、夜以繼日、曠日費時,然後被罵有雅有達沒有信。

    余光中的分析可以稍作參考:
    http://blog.udn.com/windinsky/1285607
    http://blog.udn.com/windinsky/1285610

    回覆刪除
    回覆
    1. 余光中?是那個把bumbler翻成大智若愚的余光中嗎?
      他也許有他的專業,但他遇到政治會轉彎,因此他的著作很可怕,專業中交雜著轉彎的政治,反而會誤導學習中的讀者。

      刪除
  3. 陸仁賈:

    謝啦!

    nidor:

    sorry about that.

    回覆刪除