5.29.2009

蘭陽女中鼓勵學生離家出走

聯合晚報用這樣的標題登了一篇新聞,關於蘭陽女中*1校友捐款成立出走基金,鼓勵學妹離鄉旅遊見世面。小灰塵對於演講的傢伙使用"離家出走"這樣的字眼感到不滿,因為就算演講中有給定清楚的脈絡,讓聽眾知道他鼓勵的不是真的離家出走,這樣的字眼也會讓僅看到新聞標題的人產生誤會,以為蘭陽女中在幹一些不大正確的事情。

我相信只要在演講中有給出一定的脈絡來避免誤解,該校友就對於新聞產生的誤會沒有責任,因為那些誤會是媒體把那個聳動的句子從做為補充說明的脈絡中單獨拔出來當標題造成的,跟原來說話的人無關。

我想到Scott Adams提過的另外一個把字詞單獨拔除改變其意義的例子:
原文:這產品的品質低劣,顯而易見不把市場當一回事。

修改後:這產品的品質...顯而易見。
。。。
  1. 蘭陽女中是宜蘭唯一的女校高中,外地人常誤植為"宜蘭女中",讓女孩們很生氣。

2 則留言:

  1. 欸,其實我沒有感到不滿,只是閒著看到提出來看看大家的反應而已。

    這個問題我自己想了之後覺得沒有誰可以歸責,是巨惡@Q@!

    回覆刪除
  2. 囧你害我感冒才是巨惡吧,我今天都還在咳嗽。

    回覆刪除