3.13.2009

這是在講三小?

人常用困難的語言來類比不知道在說什麼的話。美國人聽不懂你在說什麼的時候可能會說「靠,這是希臘文嗎?」(That's Greek to me)而土耳其人則是回「你是在講法文嗎..」

有人收集了各國人士習慣用來類比難以理解的句子的語言並製成圖表,結果發現集聽不懂的語言之大成的是中文︰

http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/graph2.png

而那個比中文更難的語言是什麼呢?根據這張圖,比中文更難的是天書(Heaverly  Script)。(不是應該是三小嗎?)

我對語言學不瞭解,不過這應該是挺重要的現象吧︰以什麼樣的語言作為母語的人會覺得什麼樣的語言困難。這是關於語言學習機制的問題。例如Pyridine一直很不滿的那個,Pinker的語言模組理論。如果那個理論是有道理的,它必須要能提供關於這樣的現象的說明。

6 comments:

  1. 你應該看看(並且聽聽)這篇
    http://chineselanguageblog.com/bid/4371/Why-is-it-so-hard-to-understand-going-to-the-local-police-station

    說真的,我很想問
    「他真的在說中文嗎」

    ps.這是一個北京警察用正常速度說的中文

    ReplyDelete
  2. 是heavenly script,哼哼。

    然後其實語言學上Chinese是包括很多東西的,北京話(所謂的標準話)、廣東話、上海話、閩南語...etc。就算是一個以北京話(啊還是你喜歡叫它台灣的中文,隨便)為母語的人(例如我),也沒辦法聽懂上海話(之前在上海機場被海關人員嚇到)。也就是說,雖然是Chinese,但是有很多分支(有人說是方言,也有人認為只是口音,總之語言學家很多人就有很多種說法),所以聽不懂也可能是有可能的。

    嗯今天講話好多括號。
    題外話,你的哲學雞蛋糕信的確有助於我不小心瀏覽到有興趣的文章,然後不小心點進來這裡亂滾。

    ReplyDelete
  3. novus︰

    good. thank you.


    咖塔︰

    很高興雞蛋糕有你喜歡的內容,讓你在休閒娛樂上,在向我炫耀你和小幽的私事之外,有了另外一個選擇...

    ReplyDelete
  4. 如果你對語言學有興趣的話,可以參考我上學期的語言學概論整理。
    語言的特性http://cattachou.blogspot.com/2008/10/blog-post_12.html
    Four Pressures on Language
    http://cattachou.blogspot.com/2008/10/four-pressures-on-language.html

    哦,然後其實我也沒特別要跟你炫耀。
    只是覺得欺負你很有趣而已哼哼。

    ReplyDelete
  5. 你還真的以為我沒唸過語言學啊="=

    ReplyDelete
  6. 阿哈哈,當然是嗆你啊笨蛋。

    欺負你是一種樂趣。

    ReplyDelete